Балканский синдром - Страница 45


К оглавлению

45

– Перебьются. Я объясню им, что лечу за свой счет и не собираюсь тратить их деньги. Можете взять мне билет туда и обратно. Кстати, надеюсь, что фрау Хейнкесс-Баштич говорит по-английски, я ведь не знаю ни немецкого, ни сербского.

– Она тоже не знает сербского, – ответил Павел, – но английский знает хорошо. И еще, кажется, французский. Но вы тоже знаете много языков, разве не так?

– К огромному сожалению, не так. В Баку, где я вырос, многие знали по нескольку языков. Русский и азербайджанский были обязательными для общения, но многие знали еще армянский и грузинский. А те, кто хорошо владел азербайджанским, разумеется, знали и понимали турецкий, который почти идентичен азербайджанскому. Многие из местных бакинцев неплохо говорили и на фарси, ведь по другую сторону реки Араз жило в два раза больше азербайджанцев, чем на севере. В девяностые появилась мода на английский, и теперь не знать английского языка просто стыдно, учитывая, какое количество иностранцев хлынуло в город из-за нового нефтяного бума. А знание итальянского – заслуга моей супруги Джил. Других языков я, к сожалению, не знаю. И очень этого стыжусь. Особенно незнания французского и испанского, которые нужно было давно выучить. В Европе все образованные люди говорят на трех-четырех основных европейских языках.

– Но вы знаете пять или шесть, – напомнил Павел.

– И не знаю такого красивого языка, как французский, или такого грандиозного, как испанский. В моих расследованиях они часто могли бы мне помочь, Павел, но сейчас об этом уже поздно сожалеть. Хотя, если честно, я думаю, что никогда не поздно. И надеюсь, что смогу еще овладеть французским.

Они улыбнулись друг другу.

– Знаешь, о чем я сейчас подумал? – продолжил Дронго. – Ты абсолютно прав, когда говоришь о недовольстве вашего руководства, если я так неожиданно улечу. Но еще хуже, что меня может не принять фрау Хейнкесс. Может, будет правильно, если и ты полетишь вместе со мной? С одной стороны, ты – капитан службы безопасности и тебе доверяют, если приставили ко мне переводчиком. С другой – ты лично знаешь фрау Хейнкесс, и, надеюсь, она тебя тоже запомнила. Ну и, наконец, мне будет не так грустно одному, и ваше руководство охотно отпустит нас двоих. Хотя я думаю, что Вукославлевич или кто-то ему подобный все равно отправит за нами еще парочку-другую наблюдателей. Остается последний вопрос. Ты гражданин Сербии, и поэтому тебе нужна виза для проезда в страну Шенгенской зоны.

– У меня есть еще действующая многоразовая виза, – сообщил Павел.

– Тогда никаких проблем.

– Я узнаю насчет билетов, – пообещал капитан Орлич, – но придется доложить руководству.

Он начал звонить прямо из машины, когда выяснилось, что первый рейс состоится завтра утром, и удалось забронировать два билета в Мюнхен. Вукославлевич не отзывался, поэтому, когда они вернулись в прокуратуру, Орлич позвонил своему непосредственному руководителю и рассказал ему о предполагаемой поездке. Тот был явно недоволен, но сказал, что перезвонит. Буквально через несколько минут позвонил сам генерал Обрадович.

– В чем дело? – недовольно спросил он. – Сначала вы срываетесь неизвестно куда, а затем собираетесь без разрешения улететь в Мюнхен? Или вы решили, что, если вы сотрудник службы безопасности, вам все дозволено?

– Я уже сообщил своему начальству, что полечу с нашим гостем на один день к фрау Хейнкесс. Господин Дронго хочет с ней переговорить, а она знает меня в лицо, ведь я участвовал в ее допросах.

– Это ненужная и очень опасная авантюра, – убежденно произнес Обрадович. – Насколько нам известно, она не имеет к убийству Баштича никакого отношения. Думаю, вам наверняка не разрешат никуда ехать, тем более учитывая тот факт, что супруги господина Баштича вообще не было в день убийства в нашей стране.

– Господин эксперт настаивает на этой поездке, – сообщил Павел, глядя на кивнувшего Дронго.

– Скажите ему, что один день уже прошел. А завтра пройдет второй, и у него останется только пять дней, – напомнил генерал. – Мне бы не хотелось, чтобы нашего приехавшего гостя считали обыкновенным мошенником и трепачом. Передайте ему эти слова.

Орлич растерянно положил трубку, посмотрел на Дронго.

– Опять ругают? – добродушно уточнил эксперт.

– Считают, что мы оба поступаем не совсем правильно. – Павел не хотел дословно повторять все выражения генерала.

– Запретил тебе ехать?

– Нет. Но сказал, что это бесполезно. Ее не было там в момент убийства и вообще не было в стране.

– Об этом я знаю. Но если я решил воспользоваться самолетом, значит, все продумал. Просто так, чтобы покататься над Европой, я бы в самолет никогда не полез. И учти, что мы можем не вернуться завтра вечером в Мюнхен.

– Почему? – упавшим голосом спросил Орлич.

– Я собираюсь еще поговорить с госпожой Ядранкой Квесич, его первой супругой, и с госпожой Бистрой Китановой, второй супругой.

– С первой он много лет не виделся, со второй почти не общался, – растерянно произнес Павел, – зачем они вам нужны? Что они могут рассказать нового, если не виделись с ним много лет? Даже не представляют, насколько он изменился.

– Человек редко меняется кардинально, даже под влиянием очень сложных жизненных процессов, – задумчиво произнес Дронго. – И Баштич не мог сильно измениться. А супруги политиков всегда знают о них гораздо больше, чем все журналисты, вместе взятые. Поэтому мне нужны эти встречи.

– Генерал Обрадович просил вам напомнить, что сегодня пройдет первый день, а завтра второй, – угрюмо сказал Орлич. – Я так понял, что у вас остается совсем мало времени, чтобы назвать имя убийцы. А они будут вас торопить.

45